Sunday 26 November 2017

A bit stiff

A bit stiff
THE teacher asked the kids to discuss what their dads did for a living.
“My dad’s a lawyer,” Mary boasted. “He puts the bad guys in the clink.”
“My father’s a doctor,” Conan grinned. “He makes all the sick people better.”
All the kids in the class had their turn except lil’ Johnny.
The teacher asked, “Johnny, what does your Dad do?”
“He’s dead, Miss,” he swore.
“Oh, I’m sorry to hear that,” the teacher cringed. “What did he do before he died?”
“He turned blue and shit on the carpet.” 

......................................
A bit stiff อบิต สติ๊ฟ แปลว่าแข็งไปหน่อย The teacher ครู 
asked the kids to ขอให้เด็กๆ
 discuss วิพากษ์วิจารณ์ หรือเล่าเรื่อง
what their dads did คุณพ่อของพวกเขาทําอะไร
for a living. สําหรับการดํารงชีพ
( ทั้งประโยคหมายถึงว่า อาชีพอะไร หรือทํามาหากินอะไร )
“My dad’s a lawyer,” คุณพ่อหนูเป็นทนายความ

Mary boasted. แมรี่ คุยอวดขึ้นมา
( boasted โบ๊สเต๊ด แปลว่าคุยโม้หรือคุยโว)
“He puts the bad guys เขาเอาคนไม่ดีใส่
 in the clink.” ในคุก
clink คลิ๊งค์ เป็นเสียงปิดประตูหรือใส่กุญแจคุก เป็นแสลง)
“My father’s a doctor,” คุณพ่อผมเป็นหมอ
Conan grinned. โคแนน ยิ้มละมัย
“He makes เขาทําให้
all the sick people คนป่วยทั้งหลาย
 better.” มีอาการดีขึ้น
All the kids 
เด็กๆทุกคนในชั้น
in the class ในชั้นเรียน
 had their turn ได้ผลัดกันเล่าจนครบหมดทุกคนแล้ว
(turn เทิร์น แปลได้หลายอย่าง แต่ที่พจนานุกรมไทยไม่เคยแปลคือ your turn ทีเธอ my turn ทีฉัน เหมือนเด็กเล่นกระโดดเชือก ผลัดกัน ..ดังนั้น ดิ๊กไทย มีคุณอนันต์ และก็มีโทษมหันต์เหมือนกัน 
         ถ้าเราเอาไปให้ กูเกิ๊ล ทานเสลด แปล จะได้ออกมาว่า...  ถึงคราวแล้ว... ที่ไม่ได้ใจความที่แท้จริง ทําให้สับสน เพราะกูเกิ๊ลทานเสลดคือ อาจารย์ มหาวิทยาลัยจุฬาลงกรณ์ ที่ไม่สามารถเรียนภาษาอังกฤษรู้เรื่องได้เลย เพราะโครงสร้างทางสังคมไม่เหมือนฝรั่ง)
except ยกเว้น
lil’ Johnny. ไอ้หนูน้อย จอนนี่ หรือ liltle Johnny

The teacher asked, คุณครูถาม

“Johnny, จอนนี่
what does your dad do?” อะไรที่คุณพ่อหนูทํา
( ประโยคนี้ ต้องแปลทั้งประโยค
 what does your dad do? = what does he do ?)
“He’s dead, Miss เขาตายแล้วครับ คุณครู ,”
( เด็กฝรั่งจะเรียกครูว่า Miss ทุกคน 
 he swore. เขาพูดออกมาแบบ เครียดๆ
(swore สะวอร์ เป็นพ๊าสเท๊นส์ มาจาก swear สแวร์ แปลว่า พูดคําหยาบ หรือสบถ แต่ในเรื่องนี้ หมายถึงพูดออกมาด้วยอารมณ์เครียด หรือกัดฟันพูดนั่นเอง)
“Oh, โอ้
I’m sorry ฉันเสียใจ
to hear that,” ที่ได้ยินเรื่องนี้
the teacher cringed. คุณครูพูดแบบเอาใจ แบบไม่อยากได้ยินเรื่องแบบนี้
(cringed คริ๊งจ์ เป็นกิริยาที่ละเอีอดอ่อน 
ดูคลิ๊บนี้ )
https://www.youtube.com/watchv=Fe65Ws9OfqI
“What did he do เขาทําอะไร
before he died?” ก่อนที่เขาจะตาย
“He turned blue เขาหน้าเขียว

( ฝรั่งจะใช้ว่า turned blue หรือเปลี่ยนสีเป็นนํ้าเงิน
and shit แล้วก็ขี้ราด
on the carpet.” ลงบนพรม
( จอนนี้พาซื่อ เข้าใจว่าครูถามว่า มีอาการอย่างไร
ไม่คิดว่า ครูจะถามว่า พ่อทําอาชีพอะไร )





No comments:

Post a Comment