Done
like a dinner
A
blonde was at a job interview.
Done like a dinner ดัน ไล๊ค์ เอ ดินเน่อร์ เป็นสแลง แปลว่า ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
Nearing the end of it, the employer asked, “If you could have one person in
history over to dinner, living or dead, who would it be?”
The blonde thought long and hard before finally answering, “Well, you’ve kinda put me on the spot. But probably the living one.”
The blonde thought long and hard before finally answering, “Well, you’ve kinda put me on the spot. But probably the living one.”
…………………………
Done like a dinner ดัน ไล๊ค์ เอ ดินเน่อร์ เป็นสแลง แปลว่า ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
A blonde สาวผมบลอนด์
was
at อยู่ที่
a
job interview. การสัมภาษณ์เข้างานแห่งหนึ่ง
Nearing เกือบๆ
Nearing เกือบๆ
the
end of it, จะจบอยู่แล้ว
the
employer asked, ทางนายจ้างก็ถาม
“If you could have ถ้าคุณสามารถที่จะเชิญ
one
person ใครคนใดคนหนึ่ง
in
history ในประวัติศาสตร์
over
to dinner, มาร่วมทานอาหารค่า
living or dead, ไม่ว่ายังมีชีวิตอยู่หรือตายไปแล้ว
who
would it be?” คนๆนั้นจะเป็นใคร
The blonde สาวผมบลอนด์
The blonde สาวผมบลอนด์
thought
long คิดอยู่นาน
and
hard อย่างลำบากยากเย็น
before
ก่อนที่
finally
answering, จะตอบออกมาในที่สุด
“Well, คือว่า..
you’ve
kinda รู้สึกว่าคุณ
put
me on the spot. เอาฉันใส่ไปในจุดที่ตัดสินใจไม่ถูก
But
probably แต่ว่าแน่นอน
the
living one.” ต้องเป็นคนที่ยังมีชีวิตอยู่
...............................................................
No comments:
Post a Comment