Sunday 14 May 2017

เรื่องที่ 587

         ทั้งสองเรื่อง นี้มีคําว่า seeing อยู่ทั้งคู่ แต่ความหมายไม่เหมือนกันเลย หมายความว่าอย่างไร มาติดตามกันดู 
          ผมไปอ่านเจอในเว๊บพันทิพ บอกว่า เราสามารถเรียนภาษาอังกฤษด้วยตัวเองได้ แล้วก็พาไปตามเว๊บต่างๆไปเรียนไวยากรณ์ เรียนสนทนากูๆกาๆ ซํ้าซากไม่มีอะไรใหม่ เรียนไปอีก 143 ปี ก็เหมือนเดิม ไม่มีใครคิดวิธีใหม่ๆออกมา..มันน่าจะมีคนแปลออกมาให้อ่านแยะๆ แบบที่ผมทําอยู่นี้ เพราะมันย่นระยะทาง ไม่ทําให้คนอยากใช้ภาษาอังกฤษ ต้องวนไปเวียนมา เปิดดิ๊กปุ๊บ ปิดไปก็ลืมปั๊บ จดใส่หนังสือ วกไปวนมา แปลจนหัวแทบระเบิด เดาก็แล้ว ยังแปลออกมาไม่ได้ใจความเลย ทําให้เหนื่อยใจ ท้อใจ ว่าทําใมมันยากเหลือเกิน ..อย่าท้อใจ อ่านที่ผมแปลให้ว่าฝรั่งมันใช้ภาษาอย่างไร  ถ้าจําได้ก็ดี จําไม่ได้ก็แล้วไป อ่านบ่อยๆเดี๋ยวไปเจอใหม่ก็จําได้เอง อ่านก่อนว่าเข้าใจขนาดใหน พรุ่งนี้จะมาแปลให้ฟัง
     
A man was forced to take a day off from work to appear in court for a minor traffic summons. He grew increasingly restless as he waited hour after endless hour for his case to be heard. When his name was called late in the afternoon, he stood before the judge, only to hear that court would be adjourned for the rest of the afternoon and he would have to return the next day.
‘What for?’ he unwisely snapped at the magistrate.
His Honour, equally irked by a tedious day roared “Twenty dollars for contempt of court. That’s why!’
Then, noticing the man checking his wallet. the magistrate said, “That’s all right. You don’t have to pay now.”
The young man replied, “ l’m just seeing if I have enough for two more word.
............................................
A man ชายคนหนึ่ง
was forced to ได้ถูกบีบให้
take a day off หยุดหนึ่งวัน
from work จากงานที่เค้าทำอยู่
to appear เพื่อให้ไปปรากฏตัว
in court ในศาล
for สำหรับ
a minor เรื่องจิ๊บจ๊อย
traffic summons. เกี่ยวกับทำผิดกฏจราจรที่ศาลออกหมายเรียก
 He grew เขาเกิดมีอาการ
 increasingly restless กระวนกระวายเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
as he waited ในขณะที่เขารอคอย
 hour after endless hour ชั่วโมงแล้วชั่วโมงเล่าที่ดูเหมือนจะไม่มีทางสิ้นสุด
for his case สำหรับคดีของเขา
to be heard. ที่จะเอาขึ้นมาพิจารณา
( ที่จะเอามาพูดถึง )
When his name เมื่อชื่อของเขา
was called ได้ถูกเรียกขึ้น
late in the afternoon, ในตอนบ่ายแก่ๆ
he stood เขาลุกขึ้นยืน
before the judge, ต่อหน้าผู้พิพากษา
only to hear เพียงแค่ได้ฟังว่า
that court ศาลนั้น
would be adjourned จะเลื่อนการพิจารณา
for the rest of ไปทั้งหมดของ
the afternoon บ่ายวันนั้น
and he และเขา
would have to ก็จะต้อง
return กลับมาใหม่
the next day. ในวันพรุ่งนี้
 ”What for?” เพื่ออะไรหรือ
he unwisely เขาทำเรื่องที่ไม่ค่อยฉลาดนัก
snapped ที่งับ( กระแนะกระแหน )
at the magistrate. ไปที่ผู้พิพากษา
His Honour,
ท่านผู้พิพากษา
equally irked ที่มีอารมณ์หงุดหงิดไม่แพ้กัน
by a tedious day จากวันที่ยาวนานแสนจะเซ็ง
roared คำรามขึ้นมาว่า
“Twenty dollars ยี่สิบเหรียญ
for สำหรับ
contempt of court. การหมิ่นศาล
That’s why!’ นั่นละคือทำใมละ
Then,
จากนั้น
noticing ก็สังเกตุเห็นว่า
the man ชายคนนั้น
checking his wallet. กำลังตรวจกระเป๋าสตังค์ของเขาอยู่
the magistrate said, ท่านผู้พิพากษาก็บอกว่า
“That’s all right. เอาละไม่เป็นไร
You don’t have to คุณไม่จำเป็นต้อง
pay now.” จ่ายเดี๋ยวนี้
The young man
ไอ้หนุ่ม
replied, ตอบว่า
“ l’m just seeing ผมเพียงแค่ตรวจดู
if I have ว่าผมมีเหลือ
enough พอ
 for สำหรับ
two more words.” คำอีกสองคำมั๊ย
...................................................
What comes around
A fella rings his GP with what he says is an emergency. The doctor is annoyed at being woken up, but he takes the call.
“Sorry to wake you, Doc,” says the fella, “but I’m really worried. My son has been banging the maid, and he’s got the clap.”
“Well, we can fix that,” says the doctor. “Send him to me in the morning.”
“Urn...” the fella continues, “I’ve also been, er, seeing the maid, and I have the same symptoms.”
“Well,” says the doc, “we can fix you up in the morning as well.”
“There’s more,” admits the fella. “Y’see, unfortunately, I’ve given it to the missus.”
“Shit!” says the doc in a panic. “That means we’ve all bloody got it!”


 .....................................................................
What comes around
แปลว่า อะไรที่มันวนไปเวียนมา
A fella สหายหนุ่มคนหนึ่ง
rings โทรศัพท์
his GP ไปหาหมอประจําของเขา
with what he says ด้วยสิ่งที่เขาเรียกมัน
is an emergency. ว่าเรื่องเร่งด่วน
 The doctor คุณหมอ
is annoyed  รู้สึกรําคาญ
 at being woken up, ที่โดนปลุกให้ตื่นขึ้นมา
( ในสมองคนไทย โดนยําเละไปหมดมานานจะคิดทันทีว่า ทําใมไม่ใช้ wake up หรือใช้ woke up อย่าไปสนใจ ให้จําอย่างเดียวว่า ว่าฝรั่งมันใช้ประโยคอย่างไร ขืนไปบ้ากับกิริยาสามช่อง ชาตินี้ก็ไม่เป็นภาษาอังกฤษ ถ้าเราไปดู ในยูทู๊ป ที่เค้าเอามาสอนเด็กเล็ก เช่น อันนี้ 
https://www.youtube.com/watch?v=ecQYsQkfNPc  เราจะเห็นว่า มีคําหลายคํามีเท๊นส์ หลายเท๊นส์ ถ้าเด็กฝรั่ง มันคิดแบบคนไทยที่โดนวางยามานานเป็นร้อยปี  ป่านนี้ ก็คงไม่รู้ภาษาอังกฤษ ต้องส่งลูกไปเรียนนอกเหมือนคนไทย)  
but แต่ว่า
he takes the call. คุณหมอก็รับอยู่ดี
“Sorry to wake you, ขอโทษนะครับที่ปลุกให้ตื่น
Doc,” คุณหมอ
says the fella, ไอ้หนุ่มคนนั้นบอก
“but แต่ว่า
I’m really worried. ผมกําลังกลุ้มสุดๆ
 My son ลูกชายผม
has been ได้ ( กระทําการอย่างต่อเนื่อง)
banging the maid, ย้ายคนเช็ด
and แล้วก็
he’s got the clap.” เขาก็ได้ติดโรคโกโนเรีย
clap แคล๊บเป็นแสลงแปลว่า โกโนเรีย)
“Well, เอาละ
we can fix that,” เรารักษาได้เรื่องนั้นนะ
says the doctor. หมอบอก
Send him ส่งเขา
 to me มาหาฉัน
in the morning.” ในตอนเช้า
“Urn...” เอ้...อ

the fella continues, ไอ้หนุ่มพูดต่อ
“I’ve also been, er, seeing the maid, ผมก็เหมือนกัน... เอ้อ พบปะกับเธอมาตลอด (seeing ซีอิ๊ง ในที่นี้หมายถึงว่า ล่อเธอมาตลอด ) 
 and I have และผมก็
the same symptoms.” มีอาการเหมือนกัน
“Well,” ไม่เป็นไร

says the doc, หมอบอก
“we can เราสามารถที่จะ
fix you up รักษาคุณได้
(fix you up ฟิ๊ก ยู อับ แปลว่า ซ่อมได้ รักษาได้ )
in the morning ในตอนเช้า 
 as well.” เช่นเดียวกัน
“There’s more,” มันยังมีอีก

admits the fella. ไอ้หนุ่มยอมรับ
“Y’see, คุณเห็นมั๊ย
unfortunately, คนเราบทดวงมันจะซวย
 I’ve given it ผมเอามันไปให้( เอาไปติด)
to the missus.” เมียผม
“Shit!” ชิต แปลว่า อุจาระ ในที่นี้แปลว่าซวยละกู

says the doc หมอสบถออกมา
 in a panic. ในลักษณะ สยองขวัญ
“That means แบบนี้ก็หมายความว่า
we’ve all พวกเราทุกคน
bloody got it!” โดนเข้าไปกันเต็มๆเลย
.....................................


No comments:

Post a Comment