Tuesday, 30 May 2017

เรืองที่ 589

      Five surgeons are discussing who makes the best patients of the operating table.
The first surgeon says, "I like to see accountants on my operating table, because when you open them up, everything inside is numbered."
The second responds, "Yeah, but you should try electricians! Everything inside them is colour-coded."
The third surgeon says, "No, I really think librarians are the best, everything inside them is in alphabetical order."
The fourth surgeon chimes in,  “You know, I like construction workers. Those guys
always understand when the job takes longer than you said it would and are not worried if you have a few parts left over at the end.”
But the fifth surgeon shuts them all up when he observes, “You’re all wrong. Politicians are the easiest to operate on. They have no guts, no heart, and no spine. And the head and arse are interchangeable."


..................................................
Five surgeons หมอผ่าตัดห้าคน
are discussing กำลังถกเถียงกัน
who makes ใครคือ ( หรือใครที่เป็น)
the best patients คนไข้ที่ดีสุด ( ง่ายที่สุด)
of  ของ
the operating table. เตียงผ่าตัด
The first surgeon says, หมอคนแรกบอกว่า
I like to see ผมชอบเห็น
accountants นักบัญชี
on บน
my operating table, เตียงผ่าตัดของผม
because เพราะว่า
when เมื่อ
you คุณ
open them up, ผ่าเปิดหน้าท้องเค้าออกมา
everything inside   อวัยวะภายในทุกอย่าง (ตับใตใส้พุง เซี่ยงจี้ พวกนี้ ฝรั่งเรียกว่า offal อ๊อฟฟั๊ล)
 is numbered.” มีการลงตัวเลขไว้เป็นอย่างดี
The second responds,
หมอคนที่สองตอบว่า
Yeah, นั่นมันก็ใช่นะ
but แต่ว่า
you should try คุณควรจะลอง
electricians! ช่างไฟฟ้านะ
Everything inside เครื่องใน
them ของพวกนี้
is colour-coded.เป็น คัลเล่อร์ โค๊ด ( ใช้สี แยกแยะความแตกต่างของอวัยวะ)
The third surgeon says,
หมอคนที่สามบอกว่า
‘No, ไม่ใช่
I really think ผมคิดว่าจริงๆแล้ว
librarians บรรณลักษณ์ห้องสมุด
are the best, เยี่ยมที่สุด
everything inside them เครื่องในของพวกนี้
 is in อยู่ใน
alphabetical order.’ เรียงลำดับตัวอักษรอย่างเป็นระเบียบ
The fourth surgeon
หมอผ่าตัดคนที่สี่
chimes in,  ร่วมแจมเข้ามา
“You know, พวกคุณรู้มั๊ย
I like ผมชอบ
construction workers. คนงานก่อสร้าง
Those guys คนพวกนี้
always understand จะเข้าใจเสมอ
when เมื่อ
the job งาน
takes longer than เสร็จนานกว่า
you said it would ตามกำหนดที่คุณบอก
and และก็
are not worried ไม่มีความวิตกกังวล
 if ถ้าหากว่า
you have คุณมี
a few parts ชิ้นส่วนของอวัยวะ
left over หลงเหลือ
at the end.” ตอนสิ้นสุด ( การผ่าตัด)
But
แต่ว่า
the fifth surgeon หมอผ่าตัดคนที่ห้า
shuts them all up ปิดปากพวกนี้ทั้งหมด ( เถียงไม่ขึ้น)
when he เมื่อเขา
 observes, ออกความเห็นว่า
“You’re all wrong. พวกคุณผิดหมด
Politicians นักการเมือง
are คือคนที่
the easiest ง่ายที่สุด
to operate on. ที่จะทำการผ่าตัด
 They have no guts, ไม่มีใส้อ่อนใส้แก่รวมทั้งขี้เพลี้ย (สำนวนไทยก็เรียกว่าไม่มีกึ๋น...ใจไม่ถึง )
no heart, หัวใจก็ไม่มี
and no spine. แถมยังไม่มีกระดูกสันหลังอีกด้วย ( หมายถึงขี้ขลาดตาขาวไม่กล้าทำอะไร เลื้อยเลียเก่ง เหมือนใส้เดือน)
And และ
the head and arse หัวกับตูด
are interchangeable สลับตำแหน่งกันได้
( หมายถึงว่า เอาหัวไปไว้ที่ตูด หรือเอาตูดมาไว้ที่หัวก็ได้ ไม่ต่างกัน)





Sunday, 21 May 2017

เรื่องที่ 588

ในเรื่องนี้ มีศัพท์คําว่า repression ที่คนไทยเราไม่ค่อยเจอ ถึงเจอก็ลําบากที่จะเข้าใจว่าใช้กันตอนใหน เพื่ออะไร ถ้าเราเปิดดิ๊กคนไทยดู ก็แปลผิดบ้าง ถูกบ้าง สร้างความสับสนมาก เพราะไม่มีตัวอย่างการใช้ให้เห็น ลองอ่านดูก่อน
Three married couples, aged 20, 30 and 40 years old. Wish to join the Orthodox Church of Sexual Repression. Near the end of the interview, the priest informs them that before they can be accepted they will have to pass one small test. They will have to abstain from all sex for a month. They agree to try.
A month later, they are having their final interview with cleric. He asks the 40-year-old couple how they went.
‘Well, it wasn’t too hard. I Spent a lot of time in the workshop and my partner has a garden, so we had plenty of other things to do. We did OK,’ the husband says.
“Very good, my children,” says the priest. “You are welcome in the Church.”
“And how well did you manage?” he asks the 30-year-old couple.
“It was pretty difficult,” the husband answers. “We thought about it all the time. We had to sleep in different beds and we prayed a lot. But we were celibate for the entire month.”
“Very good, my children, you also are welcome in the Church.”
“And how about you?” he asks the 20-year-old couple
“Not too good, I’m afraid, Father. We did OK for the first week,” the man says sheepishly .”BY the week we were going crazy with lust. Then one day during the third week my wife dropped a head of lettuce, and when she bent over to pick it up, I weakened and took her right there.”
I’m sorry my son you are not welcome in the church
“Yeah, and we’re not too welcome in the Safeway supermarket anymore either.” 
..............................

Three married couples, คู่แต่งงานสามคู่
aged 20, อายุยี่สิบ
 30 สามสิบ
and 40 years old. และสี่สิบขวบ
Wish  ตั้งใจ
to join ที่จะเข้าร่วม( โครงการณ์ )
the Orthodox Church ของโบสถ์ ศาสนาคริสต์ นิกายออโธด๊อก
( ศาสนาคริสต์ แบ่งออกเป็นสามนิกายใหญ่ๆ คือ ออโธด๊อก ที่เก่าแก่ที่สุด ต่อมาก็ Roman Catholic  และ Protestant )
of Sexual Repression. ถือศิลอดเรื่องเพศ
( โอกาศที่คนไทยจะเรียนภาษาอังกฤษให้เข้าใจมีน้อยมาก เพราะมีแต่อาจารย์ไทย ที่ชักใบให้เรือเสีย ไม่มีอะไรที่พวกนี้ไม่รู้ กูแปลได้หมด สร้างดิ๊กชั่นนารี่ออกมาแปลได้สารพัด คำว่า Repression กูเกิ๊ลแปลว่า การปราบปราม ดิ๊กไทยอีกเจ้าแปลว่า การอดกลั้น อันนี้เข้าท่าหน่อย แต่ก็อีกนั่นแหละ อดกลั้นอะไรละ ...อีกอันแปลว่าการกดขี่ข่มเหง ยิ่งมายิ่งโง่ ออกทะเลไปเลย ทุกอันไม่มีตัวอย่างที่จะทำให้เข้าใจได้เลย )
 Near the end of  ตอนใกล้จะจบของ
the interview, การสัมภาษณ์
the priest หลวงพ่อ
informs them ก็บอกพวกเขา
that ว่า
before ก่อนที่
they พวกเขา
can be accepted จะได้รับมาเข้าร่วม( โครงการณ์)
they พวกเขา
will have to จะต้อง
pass ผ่าน
one small test. การทดสอบเรื่องจิ๊บจ๊อยซะก่อน
They will have to พวกเขาจะต้อง
 abstain งด
(abstain แอ๊บสเตน แปลว่างดด้วยตัวเอง ถ้าป็นการเลือกตั้งก็คือโหวตโนหรือกูไม่ลงคะแนนให้ใครนั่นเอง)
from all sex การร่วมเพศทุกรูปแบบ ( น่าจะหมายถึง oral sex ด้วย)
for a month. เป็นเวลาหนึ่งเดือน
 They agree พวกนี้ ยอมรับ
to try. ที่จะลองดู
A month later,
เดือนนึงต่อมา
they are พวกเขา
having ได้มีการ
their final interview สัมภาษณ์ครั้งสุดท้ายของพวกเขา
with cleric. กับหลวงพ่อ
(cleric เคลอหริก แปลว่า นักบวช หรือ priest ใช้ได้กับทุกศาสนา)
He asks หลวงพ่อก็ถาม
the 40-year-old couple คู่สามีภรรยาอายุสี่สิบปี
 how they went.ว่าที่ผ่านมาได้ผลอย่างไร
‘Well, คือว่า..อ้า..อ้า
it wasn’t too hard. มันก็ไม่ใช่เรื่องยากเย็นอะไร
 I spent ผมใช้เวลา
a lot of time ส่วนใหญ่
in the workshop ในเวิรค์ช๊อบ
(workshopดูรูป


)
and my partner และแฟนผม
 has a garden, ก็มีสวนดอกไม้
so ด้วยเหตุนี้
we had เราจึงมี
plenty of other things to do. เรื่องอื่นๆที่ต้องทำอีกมาก
We did OK,’ เราผ่านมันมาได้ด้วยดี
the husband says. สามีบอก
“Very good,
ดีมาก
my children,” ลูกรัก
says the priest. หลวงพ่อบอก
“You are พวกเธอ
welcome ยินดีต้อนรับ
in the Church.” เข้ามาในโบสถ์
“And
แล้วก็
how well did you manage?” เธอละทำได้ดีขนาดใหน
 he asks  หลวงพ่อถาม
the 30-year-old couple. คู่ที่อายุสามสิบ
“It was pretty difficult,”
มันยากมากเลย
(pretty difficult = very difficult )
the husband answers.ฝ่ายสามีเป็นคนตอบ
 “We thought about it เราคิดถึงมัน
all the time. ตลอดเวลา
We had to เราจำเป็นต้อง
sleep นอน
in different beds แยกเตียง
and we prayed และก็ต้องสวดมนต์
 a lot. ขนาดหนัก
But แต่ว่า
we were celibate เราก็ถือเพศพรมจรรย์
(celibate เซลิเบต ก็เหมือน celibacy เซลลิเบซี่ หรือพวกพระที่ถือเพศพรมจรรย์ )
for the entire month.” ตลอดทั้งเดือน
“Very good,
ดีมาก
my children, ลูกรัก
you also พวกเธอก็เหมือนกัน
are welcome ได้รับการต้อนรับ
in the Church.” เข้าสู่โบสถ์
“And how about you?”
แล้วเธอละ
he asks หลวงพ่อถาม
the 20-year-old couple คู่ผัวเมียที่อายุยี่สิบปี
“Not too good,
ไม่ค่อยดีเท่าใหร่ครับ
I’m afraid, ผมเกรงใจ ( ไม่ค่อยอยากจะเล่า)
Father. ครับหลวงพ่อ
We did OK เราทำมันได้ดีพอสมควร
for the first week,” สำหรับอาทิตย์แรก
the man says ไอ้หนุ่มพูด
sheepishly .” อย่างอายๆที่ยับยังชั่งใจตัวเองไม่ได้
(sheepishly ชี๊ปปิดซลี่ เหมือน embarrassing เอมบาร๊าสซิ่ง ที่แปลว่าขายขี้หน้า)
By the week อาทิตย์ต่อมา
we were going crazy เราก็เกิดบ้าคลั่ง
 with lust. ด้วยพิษของความเสี้ยน
Then จากนั้น
one day วันหนึ่ง
during ในช่วง
the third week อาทิตย์ที่สาม
my wife เมียผม
dropped a head of lettuce, ได้ทำหัวผักกาดแก้วตกลงพื้น
and แล้วก็
when อีตอนที่
she bent over เธอโก่งโค้งก้มลง
to pick it up, เพื่อที่จะหยิบมันขึ้นมา
 I weakened ผมก็หน้ามืด
(weakened วี๊คเค่นเน๊ด แปลว่า อ่อนแอ ก็เท่ากับหน้ามืดนั่นเอง)
and took her แล้วก็ซั่มเธอ
right there.” ตรงนั้นนั่นแหละ
I’m sorry
พ่อเสียใจ
my son ลูกรัก
you are not welcome เธอไม่ได้รับการต้อนรับ
in the church เข้ามาในโบสถ์
“Yeah,
ใช่ครับ
and และ
we’re not too welcome เราก็ไม่ได้รับการต้อนรับ
 in the Safeway supermarket เข้าไปในเซ๊ฟเวย์ ซุ๊ปเปอร์ม๊ารค์เก็ต
anymore either.” ต่อไปอีกแล้ว เหมือนกัน
..............................










Sunday, 14 May 2017

เรื่องที่ 587

         ทั้งสองเรื่อง นี้มีคําว่า seeing อยู่ทั้งคู่ แต่ความหมายไม่เหมือนกันเลย หมายความว่าอย่างไร มาติดตามกันดู 
          ผมไปอ่านเจอในเว๊บพันทิพ บอกว่า เราสามารถเรียนภาษาอังกฤษด้วยตัวเองได้ แล้วก็พาไปตามเว๊บต่างๆไปเรียนไวยากรณ์ เรียนสนทนากูๆกาๆ ซํ้าซากไม่มีอะไรใหม่ เรียนไปอีก 143 ปี ก็เหมือนเดิม ไม่มีใครคิดวิธีใหม่ๆออกมา..มันน่าจะมีคนแปลออกมาให้อ่านแยะๆ แบบที่ผมทําอยู่นี้ เพราะมันย่นระยะทาง ไม่ทําให้คนอยากใช้ภาษาอังกฤษ ต้องวนไปเวียนมา เปิดดิ๊กปุ๊บ ปิดไปก็ลืมปั๊บ จดใส่หนังสือ วกไปวนมา แปลจนหัวแทบระเบิด เดาก็แล้ว ยังแปลออกมาไม่ได้ใจความเลย ทําให้เหนื่อยใจ ท้อใจ ว่าทําใมมันยากเหลือเกิน ..อย่าท้อใจ อ่านที่ผมแปลให้ว่าฝรั่งมันใช้ภาษาอย่างไร  ถ้าจําได้ก็ดี จําไม่ได้ก็แล้วไป อ่านบ่อยๆเดี๋ยวไปเจอใหม่ก็จําได้เอง อ่านก่อนว่าเข้าใจขนาดใหน พรุ่งนี้จะมาแปลให้ฟัง
     
A man was forced to take a day off from work to appear in court for a minor traffic summons. He grew increasingly restless as he waited hour after endless hour for his case to be heard. When his name was called late in the afternoon, he stood before the judge, only to hear that court would be adjourned for the rest of the afternoon and he would have to return the next day.
‘What for?’ he unwisely snapped at the magistrate.
His Honour, equally irked by a tedious day roared “Twenty dollars for contempt of court. That’s why!’
Then, noticing the man checking his wallet. the magistrate said, “That’s all right. You don’t have to pay now.”
The young man replied, “ l’m just seeing if I have enough for two more word.
............................................
A man ชายคนหนึ่ง
was forced to ได้ถูกบีบให้
take a day off หยุดหนึ่งวัน
from work จากงานที่เค้าทำอยู่
to appear เพื่อให้ไปปรากฏตัว
in court ในศาล
for สำหรับ
a minor เรื่องจิ๊บจ๊อย
traffic summons. เกี่ยวกับทำผิดกฏจราจรที่ศาลออกหมายเรียก
 He grew เขาเกิดมีอาการ
 increasingly restless กระวนกระวายเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
as he waited ในขณะที่เขารอคอย
 hour after endless hour ชั่วโมงแล้วชั่วโมงเล่าที่ดูเหมือนจะไม่มีทางสิ้นสุด
for his case สำหรับคดีของเขา
to be heard. ที่จะเอาขึ้นมาพิจารณา
( ที่จะเอามาพูดถึง )
When his name เมื่อชื่อของเขา
was called ได้ถูกเรียกขึ้น
late in the afternoon, ในตอนบ่ายแก่ๆ
he stood เขาลุกขึ้นยืน
before the judge, ต่อหน้าผู้พิพากษา
only to hear เพียงแค่ได้ฟังว่า
that court ศาลนั้น
would be adjourned จะเลื่อนการพิจารณา
for the rest of ไปทั้งหมดของ
the afternoon บ่ายวันนั้น
and he และเขา
would have to ก็จะต้อง
return กลับมาใหม่
the next day. ในวันพรุ่งนี้
 ”What for?” เพื่ออะไรหรือ
he unwisely เขาทำเรื่องที่ไม่ค่อยฉลาดนัก
snapped ที่งับ( กระแนะกระแหน )
at the magistrate. ไปที่ผู้พิพากษา
His Honour,
ท่านผู้พิพากษา
equally irked ที่มีอารมณ์หงุดหงิดไม่แพ้กัน
by a tedious day จากวันที่ยาวนานแสนจะเซ็ง
roared คำรามขึ้นมาว่า
“Twenty dollars ยี่สิบเหรียญ
for สำหรับ
contempt of court. การหมิ่นศาล
That’s why!’ นั่นละคือทำใมละ
Then,
จากนั้น
noticing ก็สังเกตุเห็นว่า
the man ชายคนนั้น
checking his wallet. กำลังตรวจกระเป๋าสตังค์ของเขาอยู่
the magistrate said, ท่านผู้พิพากษาก็บอกว่า
“That’s all right. เอาละไม่เป็นไร
You don’t have to คุณไม่จำเป็นต้อง
pay now.” จ่ายเดี๋ยวนี้
The young man
ไอ้หนุ่ม
replied, ตอบว่า
“ l’m just seeing ผมเพียงแค่ตรวจดู
if I have ว่าผมมีเหลือ
enough พอ
 for สำหรับ
two more words.” คำอีกสองคำมั๊ย
...................................................
What comes around
A fella rings his GP with what he says is an emergency. The doctor is annoyed at being woken up, but he takes the call.
“Sorry to wake you, Doc,” says the fella, “but I’m really worried. My son has been banging the maid, and he’s got the clap.”
“Well, we can fix that,” says the doctor. “Send him to me in the morning.”
“Urn...” the fella continues, “I’ve also been, er, seeing the maid, and I have the same symptoms.”
“Well,” says the doc, “we can fix you up in the morning as well.”
“There’s more,” admits the fella. “Y’see, unfortunately, I’ve given it to the missus.”
“Shit!” says the doc in a panic. “That means we’ve all bloody got it!”


 .....................................................................
What comes around
แปลว่า อะไรที่มันวนไปเวียนมา
A fella สหายหนุ่มคนหนึ่ง
rings โทรศัพท์
his GP ไปหาหมอประจําของเขา
with what he says ด้วยสิ่งที่เขาเรียกมัน
is an emergency. ว่าเรื่องเร่งด่วน
 The doctor คุณหมอ
is annoyed  รู้สึกรําคาญ
 at being woken up, ที่โดนปลุกให้ตื่นขึ้นมา
( ในสมองคนไทย โดนยําเละไปหมดมานานจะคิดทันทีว่า ทําใมไม่ใช้ wake up หรือใช้ woke up อย่าไปสนใจ ให้จําอย่างเดียวว่า ว่าฝรั่งมันใช้ประโยคอย่างไร ขืนไปบ้ากับกิริยาสามช่อง ชาตินี้ก็ไม่เป็นภาษาอังกฤษ ถ้าเราไปดู ในยูทู๊ป ที่เค้าเอามาสอนเด็กเล็ก เช่น อันนี้ 
https://www.youtube.com/watch?v=ecQYsQkfNPc  เราจะเห็นว่า มีคําหลายคํามีเท๊นส์ หลายเท๊นส์ ถ้าเด็กฝรั่ง มันคิดแบบคนไทยที่โดนวางยามานานเป็นร้อยปี  ป่านนี้ ก็คงไม่รู้ภาษาอังกฤษ ต้องส่งลูกไปเรียนนอกเหมือนคนไทย)  
but แต่ว่า
he takes the call. คุณหมอก็รับอยู่ดี
“Sorry to wake you, ขอโทษนะครับที่ปลุกให้ตื่น
Doc,” คุณหมอ
says the fella, ไอ้หนุ่มคนนั้นบอก
“but แต่ว่า
I’m really worried. ผมกําลังกลุ้มสุดๆ
 My son ลูกชายผม
has been ได้ ( กระทําการอย่างต่อเนื่อง)
banging the maid, ย้ายคนเช็ด
and แล้วก็
he’s got the clap.” เขาก็ได้ติดโรคโกโนเรีย
clap แคล๊บเป็นแสลงแปลว่า โกโนเรีย)
“Well, เอาละ
we can fix that,” เรารักษาได้เรื่องนั้นนะ
says the doctor. หมอบอก
Send him ส่งเขา
 to me มาหาฉัน
in the morning.” ในตอนเช้า
“Urn...” เอ้...อ

the fella continues, ไอ้หนุ่มพูดต่อ
“I’ve also been, er, seeing the maid, ผมก็เหมือนกัน... เอ้อ พบปะกับเธอมาตลอด (seeing ซีอิ๊ง ในที่นี้หมายถึงว่า ล่อเธอมาตลอด ) 
 and I have และผมก็
the same symptoms.” มีอาการเหมือนกัน
“Well,” ไม่เป็นไร

says the doc, หมอบอก
“we can เราสามารถที่จะ
fix you up รักษาคุณได้
(fix you up ฟิ๊ก ยู อับ แปลว่า ซ่อมได้ รักษาได้ )
in the morning ในตอนเช้า 
 as well.” เช่นเดียวกัน
“There’s more,” มันยังมีอีก

admits the fella. ไอ้หนุ่มยอมรับ
“Y’see, คุณเห็นมั๊ย
unfortunately, คนเราบทดวงมันจะซวย
 I’ve given it ผมเอามันไปให้( เอาไปติด)
to the missus.” เมียผม
“Shit!” ชิต แปลว่า อุจาระ ในที่นี้แปลว่าซวยละกู

says the doc หมอสบถออกมา
 in a panic. ในลักษณะ สยองขวัญ
“That means แบบนี้ก็หมายความว่า
we’ve all พวกเราทุกคน
bloody got it!” โดนเข้าไปกันเต็มๆเลย
.....................................