Sunday, 26 November 2017

A bit stiff

A bit stiff
THE teacher asked the kids to discuss what their dads did for a living.
“My dad’s a lawyer,” Mary boasted. “He puts the bad guys in the clink.”
“My father’s a doctor,” Conan grinned. “He makes all the sick people better.”
All the kids in the class had their turn except lil’ Johnny.
The teacher asked, “Johnny, what does your Dad do?”
“He’s dead, Miss,” he swore.
“Oh, I’m sorry to hear that,” the teacher cringed. “What did he do before he died?”
“He turned blue and shit on the carpet.” 

......................................
A bit stiff อบิต สติ๊ฟ แปลว่าแข็งไปหน่อย The teacher ครู 
asked the kids to ขอให้เด็กๆ
 discuss วิพากษ์วิจารณ์ หรือเล่าเรื่อง
what their dads did คุณพ่อของพวกเขาทําอะไร
for a living. สําหรับการดํารงชีพ
( ทั้งประโยคหมายถึงว่า อาชีพอะไร หรือทํามาหากินอะไร )
“My dad’s a lawyer,” คุณพ่อหนูเป็นทนายความ

Mary boasted. แมรี่ คุยอวดขึ้นมา
( boasted โบ๊สเต๊ด แปลว่าคุยโม้หรือคุยโว)
“He puts the bad guys เขาเอาคนไม่ดีใส่
 in the clink.” ในคุก
clink คลิ๊งค์ เป็นเสียงปิดประตูหรือใส่กุญแจคุก เป็นแสลง)
“My father’s a doctor,” คุณพ่อผมเป็นหมอ
Conan grinned. โคแนน ยิ้มละมัย
“He makes เขาทําให้
all the sick people คนป่วยทั้งหลาย
 better.” มีอาการดีขึ้น
All the kids 
เด็กๆทุกคนในชั้น
in the class ในชั้นเรียน
 had their turn ได้ผลัดกันเล่าจนครบหมดทุกคนแล้ว
(turn เทิร์น แปลได้หลายอย่าง แต่ที่พจนานุกรมไทยไม่เคยแปลคือ your turn ทีเธอ my turn ทีฉัน เหมือนเด็กเล่นกระโดดเชือก ผลัดกัน ..ดังนั้น ดิ๊กไทย มีคุณอนันต์ และก็มีโทษมหันต์เหมือนกัน 
         ถ้าเราเอาไปให้ กูเกิ๊ล ทานเสลด แปล จะได้ออกมาว่า...  ถึงคราวแล้ว... ที่ไม่ได้ใจความที่แท้จริง ทําให้สับสน เพราะกูเกิ๊ลทานเสลดคือ อาจารย์ มหาวิทยาลัยจุฬาลงกรณ์ ที่ไม่สามารถเรียนภาษาอังกฤษรู้เรื่องได้เลย เพราะโครงสร้างทางสังคมไม่เหมือนฝรั่ง)
except ยกเว้น
lil’ Johnny. ไอ้หนูน้อย จอนนี่ หรือ liltle Johnny

The teacher asked, คุณครูถาม

“Johnny, จอนนี่
what does your dad do?” อะไรที่คุณพ่อหนูทํา
( ประโยคนี้ ต้องแปลทั้งประโยค
 what does your dad do? = what does he do ?)
“He’s dead, Miss เขาตายแล้วครับ คุณครู ,”
( เด็กฝรั่งจะเรียกครูว่า Miss ทุกคน 
 he swore. เขาพูดออกมาแบบ เครียดๆ
(swore สะวอร์ เป็นพ๊าสเท๊นส์ มาจาก swear สแวร์ แปลว่า พูดคําหยาบ หรือสบถ แต่ในเรื่องนี้ หมายถึงพูดออกมาด้วยอารมณ์เครียด หรือกัดฟันพูดนั่นเอง)
“Oh, โอ้
I’m sorry ฉันเสียใจ
to hear that,” ที่ได้ยินเรื่องนี้
the teacher cringed. คุณครูพูดแบบเอาใจ แบบไม่อยากได้ยินเรื่องแบบนี้
(cringed คริ๊งจ์ เป็นกิริยาที่ละเอีอดอ่อน 
ดูคลิ๊บนี้ )
https://www.youtube.com/watchv=Fe65Ws9OfqI
“What did he do เขาทําอะไร
before he died?” ก่อนที่เขาจะตาย
“He turned blue เขาหน้าเขียว

( ฝรั่งจะใช้ว่า turned blue หรือเปลี่ยนสีเป็นนํ้าเงิน
and shit แล้วก็ขี้ราด
on the carpet.” ลงบนพรม
( จอนนี้พาซื่อ เข้าใจว่าครูถามว่า มีอาการอย่างไร
ไม่คิดว่า ครูจะถามว่า พ่อทําอาชีพอะไร )





Lady garden

Lady garden
A SHEILA had tried everything to get her tomatoes to turn as red as her neighbour’s batch, but nothing seemed to work. She finally asked him for his secret.
“Twice a day I stand in front of my
tomatoes and expose myself,” the
neighbour said. “My tomatoes turn bright red from blushing so much.”
The chick was so impressed she decided to give this unusual technique a bash.
Twice a day for two weeks she stripped and posed in front of her veggie garden.
One day, the neighbour spotted her over the fence.
“How did you get on?” he asked the woman. “Did you tomatoes turn red?”
“No,” she replied, “but my cucumbers are enormous.”
.......................................................
Lady garden เลดี้ การ์เด๊นแปลว่าเจ้าของสวนที่เป็นผู้หญิง
A SHEILA ชีล่าแปลว่าผู้หญิง คำนี้ คือ ผู้หญิงคนหนึ่ง
had tried everything ได้พยายามทุกอย่างแล้ว
to get ที่จะให้
her tomatoes มะเขือเทศของเธอ
to turn ให้เปลียนเป็น
as red as สีแดงเหมือน
her neighbour’s batch, พวงมะเขือเทศของเพื่อนบ้าน
(batch บั๊ตช์ แปลว่า มะเขือเทศจำนวนมากหรือเป็นพวง)
but แต่ว่า
nothing ไม่มีอะไร
seemed ที่ดูเหมือนว่า
 to work. จะได้ผล
She finally ในที่สุดหล่อนก็
asked him ถามเขา
for his secret. ถึงเรื่องเคล็ดลับ
“Twice a day
วันละสองครั้ง
I stand ผมยืน
in front ตรงหน้า
of my tomatoes ของต้นมะเขือเทศของผม
and expose myself,” แล้วก็แก้ผ้าให้มันดู


the neighbour said. เพื่อนบ้านพูดอีกว่า
“My tomatoes มะเขือเทศของผม
turn bright red เปลี่ยนเป็นสีแดงจัด
from blushing so much.” อันเกิดมาจากอายจนหน้าแดงบ่อยมาก
The chick สาวคนนี้
was so impressed รู้สึกประทับใจมาก
she decided หล่อนตัดสินใจ
to give this unusual technique a bash. ที่จะใช้วิธีประหลาดนี้
(to give this a bash = to give this a go )
Twice a day
วันละสองครั้ง
for two weeks เป็นเวลาสองอาทิตย์
she stripped หล่อนเปลื้องผ้า
and posed แล้วก็แอ่นกึ๋น
in front of ตรงหน้า
her veggie garden. แปลงผักของหล่อน
One day,
วันหนึ่ง
the neighbour เพื่อนบ้านคนนี้
spotted her  แลเห็นเธอ
over the fence. จากการมองข้ามรั้ว
“How did you get on?”
คุณทำมันแล้วได้ผลเป็นไงบ้าง
he asked the woman. เขาถามผู้หญิง
“Did your tomatoes ไอ้มะเขือเทศทั้งหลายแหล่ของคุณนะ
turn red?” เปลี่ยนเป็นสีแดงมั๊ย
“No,” she replied,
ไม่ หล่อนตอบ
“but  แต่ว่า
my cucumbers แตงกวาของฉัน
are enormous.” ดันใหญ่โตเบ้อเริ่มเทิ่มขึ้นมา
.......................................................






Saturday, 18 November 2017

Done like a dinner

Done like a dinner
 A blonde was at a job interview. 
Nearing the end of it, the employer asked, “If you could have one person in history over to dinner, living or dead, who would it be?”
The blonde thought long and hard before finally answering, “Well, you’ve kinda put me on the spot. But probably the living one.”
…………………………

Done like a dinner
ดัน ไล๊ค์ เอ ดินเน่อร์ เป็นสแลง แปลว่า ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
 A blonde สาวผมบลอนด์
was at อยู่ที่
a job interview. การสัมภาษณ์เข้างานแห่งหนึ่ง
Nearing
เกือบๆ
the end of it, จะจบอยู่แล้ว
the employer asked, ทางนายจ้างก็ถาม
 “If you could have ถ้าคุณสามารถที่จะเชิญ
one person ใครคนใดคนหนึ่ง
in history ในประวัติศาสตร์
over to dinner, มาร่วมทานอาหารค่า
 living or dead, ไม่ว่ายังมีชีวิตอยู่หรือตายไปแล้ว
who would it be?” คนๆนั้นจะเป็นใคร
The blonde
สาวผมบลอนด์
thought long คิดอยู่นาน
and hard อย่างลำบากยากเย็น
before ก่อนที่
finally answering, จะตอบออกมาในที่สุด
 “Well, คือว่า..
you’ve kinda รู้สึกว่าคุณ
put me on the spot. เอาฉันใส่ไปในจุดที่ตัดสินใจไม่ถูก
 But probably แต่ว่าแน่นอน
the living one.” ต้องเป็นคนที่ยังมีชีวิตอยู่
...............................................................





Born Yesterday

          I was telling a girl in a bar about my ability to guess what day a woman was born just by feeling her boobs. 
“Really?” she said, “Go on, then... try.” After about 30 seconds of fondling she lost patience and said, “Come on, what day was I born?”
“Yesterday,” I replied.
............................................
I was telling ผมได้บอก
a girl กับสาวคนหนึ่ง
in a bar ในบาร์
about my ability เกี่ยวกับความสามารถของผม
to guess ที่จะบอกได้หรือเดาได้ว่า
what day วันอะไร
a woman was born ที่ผู้หญิงคนนั้นเกิด
 just by โดยแค่
feeling her boobs. ลูบคลำอกของเธอ
boobs บู๊บส์= breast  เบร๊สท์ แปลว่านม
“Really?”
จริงหรือ
she said, หล่อนบอก
“Go on, then ถ้างั้นก็เอาเลย
... try.” ทดลองดู
After about หลังจากประมาณ
30 seconds สามสิบวินาที
of fondling ของการลูบคลำ
she lost patience หล่อนก็หมดความอดทน
(patience เพเชี่ยน แปลว่าใจเย็น impatience อิมเพเชี่ยน แปลว่าใจร้อน
and said, แล้วก็บอกว่า
“Come on, เอายังไงกันว่ามา
what day วันอะไร
was I born?” ที่ฉันเกิด
“Yesterday,”
เมื่อวานนี้
I replied. ผมตอบ
( เรื่องนี้มาจากหนัง ที่โด่งดังในสมัยก่อนที่ชื่อ Born Yesterday )
............................................



Thursday, 16 November 2017

The perfectionist

The perfectionist
A HANDSOME bloke decided he should marry the perfect woman so they could produce the children beyond comparison.With this as his mission he began searching for her.
Shortly afterwards, he met a farmer who had three stunning daughters who took his breath away. He explained his mission to the farmer. asking for permission to marry one of them.
“They are lookin’ to get married,” the old fella said, “so you came to the right place”. Look ‘em over and pick the one you want.”
The man dated the first daughter. The next day the farmer asked for his opinion.
“Well,” said the man, “she’s a wee bit, not that you can hardly notice, pigeon-toed.”
The farmer nodded and suggested the
man go on a date with the second daughter. The next day, the farmer asked how things went.
“Well,” the man replied, “she’s just a wee bit, not that you can hardly tell, cross-eyed.”
The farmer nodded and suggested he date the third daughter to see if things might be better. so he did.
The next morning the man rushed in
exclaiming perfect,she’s perfect, just perfect.
She’s the one I want to marry.”
So they were wed right away. Nine
months later the baby was born.
When th man visited the nursery he was horrified: the baby was the scrawniest, ugliest , pathetic excuse for a human being you could imagine.
He rushed to his father-in-law asking how such a thing could happen considering the beauty of the parents.
“Well,” explained the farmer, “she was just a wee bit, not that you could hardly tell, pregnant when you met her.” 
..................................................

The perfectionist
เดอะเพอร์เฟคชั่นนิสต์ แปลว่า คนที่นิยมชมชอบความสวยความงามสมบูรณ์แบบ

A
handsome bloke ไอ้หนุ่มรูปหล่อคนหนึ่ง
 Decided ได้ตัดสินใจ
 he should marry ว่าเขาควรแต่งงานกับ
the perfect woman สาวสวยที่เพียบพร้อมไปหมดทุกอย่าง
so they เพื่อที่เขาและเธอ
 could produce จะสามารถผลิต
the children เด็กหรือลูกออกมา
beyond comparison. บียอนคอมพาริซั่น = beyond compare ในที่นี้คือ สวยหรือหล่อแบบหาตัวจับยาก หรือหาตัวมาเปรียบยาก
With this ด้วยความคิดแบบนี้
as อันเป็น
his mission ความมุ่งหวังของเขา
he began
เขาจึงเริ่ม
searching เสาะหา
for her. เจ้าหล่อนคนนั้น
Shortly afterwards,
เวลาผ่านไปไม่นานนัก
 he met a farmer เขาก็เจอเข้ากับชาวนา
who had ผู้ซึ่งมี
three stunning daughters ลูกสาวสวยขนาดเห็นแล้วต้องตลึง
who ผู้ซึ่ง
took his breath away.ทำให้เขาแทบหยุดหายใจ
 He explained เขาอธิบาย
 his mission ความตั้งใจของเขา
to the farmer. ให้ชาวนาฟัง
asking for permission แล้วก็ขออนุญาต
to marry แต่งงาน
one of them.กับคนใดคนหนึ่งในจำนวนนั้น
“They are lookin’
ลูกสาวผมทั้งสามคนก็กำลังมองหา
to get married,” คนมาแต่งงาน
 the old fella said, สหายเฒ่าบอก
“so ถ้ามันเป็นอย่างที่แกว่า
you แก
came to the right place”.มาถูกที่แล้ว
 Look ‘em over ดูให้ดี
 and แล้วก็
pick the one เลือกคนที่แก
you want.” ต้องการ
The man
ไอ้หนุ่ม
dated the first daughter. ออกเด๊ตกับลูกสาวคนแรก
The next day วันต่อมา
the farmer ชาวนา
asked for ก็ถามถึง
his opinion. ความคิดเห็นของเขา
“Well,”
คือว่า
said the man, ชายคนนั้นพูด
“she’s a wee bit, หล่อนมีปัญหานิดหน่อย
not that ไม่ถึงขนาด
 you can hardly notice, ยากที่คุณจะสังเกตุไม่ออก
pigeon-toed.” พิ๊จเจี้ยนโท เดินขาขวิดกันแบบนิ้วนกพิราบดูรูป





The farmer nodded
ชาวนาคนนั้นพยักหน้า
 and suggested แล้วก็แนะนำ
the man ให้ชายคนนั้น
go on a date ออกเด๊ต
 with กับ
the second daughter. ลูกสาวคนที่สอง
 The next day, วันต่อมา
the farmer ชาวนาคนนั้น
asked ก็ถามว่า
how things went. ไปกันมาแล้วได้เรื่องยังไง
“Well,”
คือว่า..อ้า..อ้า..อ้า
the man replied, ไอ้หนุ่มตอบ
“she’s just a wee bit, หล่อนมีปัญหานิดหน่อย
not that ไม่ถึงขนาด
you can hardly tell, คุณจะมองไม่ออก
 cross-eyed.”  คร๊อส-อาย คือตาเข หรือตาเหล่ ดูรูป 

The farmer nodded ชาวนาก็พยักหน้า
and suggested แล้วก็แนะนำให้
he date เขาออกเด๊ต
 the third daughter กับลูกสาวคนที่สาม
to see ลองดู
if things เผื่อว่าอะไรๆ
might be better. อาจจะดีขึ้น
so he did. ซึ่งเขาก็ทำตาม
The next morning
เช้าวันต่อมา
the man ไอ้หนุ่มคนนี้
rushed in ก็กระหืดกระหอบเข้ามา
exclaiming
แหกปากตะโกนว่า
perfect, สมบูรณ์แบบ
she’s perfect,เธอเป็นคนที่สมบูรณ์แบบ
 just perfect. สมบูรณ์แบบจริงๆ
She’s the one
เธอเป็นคนที่ผม
 I want to marry.” ต้องการแต่งงานเด้วย
So
ด้วยเหตุนี้
they were wed right away. ทั้งคู่ก็แต่งงานกันทันที
 Nine months later เก้าเดือนต่อมา
the baby was born. เด็กทารกก็ลืมตาออกมาดูโลก
When
เมื่อ
the man ชายคนนี้
visited the nursery เข้าไปในห้องดูแลเด็กอ่อน
he was horrified: เขาก็ตกใจสุดขีด
the baby เด็กทารกคนนั้น
 was the scrawniest, มีรูปร่างลักษณะผอมโกโรโกโสที่สุด
ugliest , น่าเกลียดสุดๆ
 pathetic excuse พัตเตติก เอ๊กซ์คิ้ว เป็นสำนวนแปลเป็นไทยๆว่าห่วยแตกสุดๆ  pathetic แปลว่าเสียศูนย์หรือตุปัดตุเป๋ excuse แปลว่าขอโทษ เมื่อเอามารวมกันกลับแปลว่าห่วยแตก หรือใช้ไม่ได้เลย
 for a human being สำหรับมนุษย์
you could imagine. ที่คุณจะจินตนาการไปถึง
He rushed
เขากระหืดกระหอบ
to his father-in-law ไปหาพ่อตา
asking ถามว่า
how such a thing มันเป็นอย่างไรเรื่องแบบนี้
could happen ดันเกิดขึ้นมาได้
considering เมื่อคำนึงถึง
the beauty ความสวยความงาม
of the parents. ของพ่อแม่
“Well,”
เอาละ
explained the farmer, ชาวนาอธิบาย
 “she was just a wee bit, หล่อนมีปัญหานิดหน่อย
not that ไม่ถึงขนาด
 you could hardly tell, ที่มึงจะมองไม่ออก

pregnant มีท้องแล้ว
when you met her.” ตอนที่มึงพบเธอ