Friday, 20 January 2017

Mourning Wood

เรื่องนี้ มีคําศัพท์ดีๆมากน่าสนใจ รู้สึกว่าจะจําง่ายด้วย แต่จําไม่ได้ไม่เป็นไร ..มันจะอยู่ในสมองเราโดยอัตโนมัติ..วันหนึ่งข้างหน้าไปเจอก็จะนึกออกเอง 
      ...อย่าไปฝืนจํามัน เหมือนกับ อาจม หลายคน ที่พยายามเอาคําหรือประโยคมาให้จํา..เช่น 2000 ประโยคที่ผู้ที่เรียนภาษาอังกฤษ ควรจํา..บางอาจารย์ก็ว่า สามพันคําที่น่าสนใจ..ว่าแล้วก็ paste ลงมาให้เราท่องจํา ทั้งๆที่ตัวมันเองก็จําไม่ได้..อ่านดูแล้วหิวมาก อยากกิน บะหมี่... " พ่อมึงตาย " ที่เชียงใหม่ " คนไทยที่อยากเรียนภาษาอังกฤษแทบทุกคน ขนาดใส่แว่นตา แล้วขยับไปไว้บนหัว..ยังลืมเลย... เดินหาแว่นตาแทบตายทั่วบ้าน ยังหาไม่เจอเลย..ดันจะมาให้จําคําตั้งเป็นพันๆคํา..มึงจะบ้าเหรอ...
Mourning wood
Ever since her husband had passed away, Lily found it hard to go on dates with other men.
Eventually, she agreed to go out with a nice fella named Charles and, after a few tentative dates, they really started to hit it off.
After about six weeks of chaste dating, Charles invited Lily for a romantic
weekend away and, to her surprise, she said yes. The first night there, the nervous couple undressed fl front of each other.
After letting his eyes roam hungrily over Lily’s body, he realised she was still
wearing a pair of baggy black knickers.
“I’d love to see your beautiful body
naked,” he panted. “Why don’t you take off those black panties?”
She shook her head and said sadly, “My lips you may kiss, and my breasts you may fondle, but down there,” she pointed at her crotch, “I’m still mourning.”
The next night, Charles covered the bed in rose petals, dimmed the lights and stripped naked, trying to cajole Lily into taking off her black panties.
However, she just shook her head again and sighed, “My lips you may kiss, and my breasts you may fondle, but down there,” she once more pointed at her crotch, “I’m still mourning.”
The next night, they stripped but this time Charles grabbed a black condom and rolled it onto his knob.
“Why the black condom?” Lily asked. Charles answered, “I know you’re still mourning down there, so I’d like to offer my deepest condolences.”

.................................................
Mourning wood โมนนิ่ง หวูด แผลงมาจาก Morning wood มอร์นิ่งหวูด..ที่เป็นแสลงที่อแปลว่า ไอ้จู๋แข็งตอนเช้า(Mourning โมนนิ่ง แปลว่าการไว้ทุกข์ )
Ever since นับตั้งแต่
her husband สามีของเธอ
 had passed away, ได้ตายไปแล้ว
Lily found ลิลลี่ ก็พบว่า
it hard to มันยากที่จะ
 go on dates ไปคบหาดูใจ
with กับ
other men. ผู้ชายคนอื่นๆ
Eventually,
จนท้ายที่สุด
she agreed หล่อนก็ยินยอมต่อมย้อย
to go out ที่จะออกเที่ยว
with a nice fella กับไอ้หนุ่มนิสัยดีคนหนึ่ง
named Charles ชื่อว่า ชาร์ล
and, และ
after หลังจาก
a few tentative dates,การออกเดตแบบลองใจสองสามครั้ง
( tentative เทนเทถีบ แปลว่า สองจิตสองใจ เอาดีหรือไม่เอาดี)
 they ทั้งคู่
really started to hit it off ก็เริ่มที่จะเอาจริงๆขึ้นมา
( really started to hit it off ประโยคนี้เป็นประโยคยอดนิยมที่ใช้กับเรื่องแบบนี้ hit it off ถ้าแปลสำนวนไทยคือ..เกิดอารมณ์ พิศสวาทประมาณนั้น )
After about หลังจากผ่านไปประมาณ
six weeks หกอาทิตย์
of chaste dating, ของการควงคู่แบบไม่มีอะไรกัน
(chaste เชส มาจาก Chastity ที่แปลว่า พรหมจรรย์ ในที่นี้คือไม่มีการร่วมเพศ )
Charles invited ชาร์ลก็เชิญ
Lily ลิลลี่
for a romantic มาเพื่อการร่วมรัก
weekend away
ในวันหยุดสุดสัปดาห์
 and, และ
to her surprise, แม้แต่ตัวเธอเองยังแปลกใจ
she said yes. ที่เธอตอบตกลง
The first night คือวันแรก
 there, ที่นั่น
 the nervous couple ทั้งคู่ที่กำลังตื่นเต้น
undressed ก็ถอดเสื้อผ้า
in front of ต่อหน้า
each other. ซึ่งกันและกัน
After
หลังจาก
letting his eyes ที่เขาใช้สายตาทั้งคู่
roam hungrily โลมเลียอย่างหิวกระหาย
(roaming  โรมมิ่ง แปลว่า เดินทางร่อนเร่ไป )

over Lily’s body,ไปทั่วร่างของอาจารย์ลิลลี่
 he realised เขาก็รู้สึกว่า
she was still หล่อนยังคง
wearing
สวมใส่
a pair of baggy black knickers. กางเกงใน ดูรูป




(กางเกงไม่ว่าจะขาสั้นขายาว หรือกางเกงใน ฝรั่งจะเรียกเป็น a pair หรือคู่ทั้งนั้น  )
“I’d love to see
ผมอยากจะเห็น
your beautiful body รูปร่างที่สวยงามของคุณ
( อันนี้เป็นมุกที่อยากให้ผู้หญิงแก้ผ้าที่ใช้ได้ผลมาตั้งแต่โบราณ สาวๆที่อ้วนเหมือนตุ่มโดนมุกนี้เข้าไป เสื้อผ้าหลุดหมด..)
naked,”
แบบเปลือยเปล่า( ออกเสียงว่า เน๊กเก๊ด )
he panted. เขาหายใจกระหืดกระหอบ
“Why don’t you ทำใมคุณไม่
 take off ถอด
those black panties?” กางเกงในสีดํานั่นออก
( เราจะเห็นว่า กางเกงในตัวเดียว แต่เป็นพหูพจน์ ก็เพราะมันมีสองขานั่นเอง )
She shook her head
หล่อนส่ายหัวด๊อกแด๊ก
and said sadly, แล้วก็พูดแบบเศร้าๆว่า
“My lips ริมฝีปากฉัน
you may kiss, คุณอาจจะจูบได้
and my breasts และนมของฉัน
you may fondle, คุณอาจจะลูบไล้ นวดเล่นแบบแผ่วเบา
 but down there,” แต่ว่าข้างล่างนั่น
she pointed at หล่อนชี้มือไปที่
her crotch, เป้ากางเกง
“I’m still mourning.” ฉันยังคงไว้ทุกข์อยู่
The next night,
คืนต่อมา
Charles ชาร์ล
covered the bed คลุมเตียง
in rose petals, ด้วยกลีบกุหลาบ
( โรยกลีบกุหลาบบนเตียง)
 dimmed the lights เปิดไฟสลัวๆ
 and stripped naked, แล้วก็แก้ผ้าล่อนจ้อน
trying to พยายาม
cajole Lily จูงใจ ลิลลี่
into taking off  ให้ถอด
her black panties. กางเกงในสีดำของเธอออก
However,
อย่างไรก็ตาม
she just หล่อนก็แค่
shook her head ส่ายหัวด๊อกแด๊ก
again เหมือนเดิม
and sighed, แล้วก็ถอนหายใจ
“My lips ริมฝีปากฉัน
you may kiss, เออาจจะจูบได้
and my breasts นมฉัน
you may fondle,
เธออาจจะจะลูบคลำบีบเล่นแบบแผ่วเบาได้
 but down there,” แต่ว่าข้างล่างนั่น
 she once more แล้วหล่อนก็ทำอีกครั้งหนึ่ง
pointed at ชี้ไปที่
 her crotch, เป้ากางเกงของเธอ
“I’m still mourning.” ฉันยังคงไว้ทุกข์อยู่
The next night,
คืนต่อมา
they stripped ทั้งคู่ก็แก้ผ้า
but this time แต่ทว่าครั้งนี้
Charles grabbed ชาร์ล คว้า
 a black condom ถุงยางอนามัย
and rolled it แล้วก็รูดมัน
onto his knob. ไปบนอวัยวะสืบพันธ์ของเขา
(knob น๊อบ ตัวนี้ เป็นสะแลง หมายถึง อวัยวะสืบพันธุ)
“Why the black condom?”
ทำใมต้องถุงยางอนามัยสีดำ
 Lily asked. ลิลลี่ถาม
Charles answered, ชาร์ลก็ตอบว่า
“I know ผมเข้าใจดีว่า
you’re still mourning คุณกำลังไว้ทุกข์
down there, ข้างล่างนั่น
so ด้วยเหตุนี้
I’d like to ผมอยากจะ
offer ขอแสดง
my deepest condolences.” ความเห็นใจอย่างสุดลึกของผม
(condolences. คอนโด๊เล่นซ์ แปลว่า ขอแสดงความเสียใจ )
.............................................................














Saturday, 14 January 2017

Driving ambition

......การเรียนภาษาอังกฤษแบบนี้ ดูครั้งแรก เหมือนจะยาก แต่ถ้าดูให้ดีๆ ก็จะเหมือนภาษาไทย เพราะทุกอย่างจะแปลออกมาแบบใช้ภาษาไทยลึกๆ ที่คนรู้ภาษาไทยก็สามารถเข้าใจได้...และเข้าใจแบบลืมยาก ทําให้ความยากหายไป ..อย่าไปหมกมุ่นกับไวยากรณ์ เก่งแล้วค่อยไปสนใจ..เพราะไวยากรณ์หาได้ง่ายมาก สมัยนี้เพียงแค่พิมพ์ ถามสิ่งที่เราอยากรู้ จะปรากฏออกมาเพียบเลย ต่อให้อาจารย์คนไทยเก่งอย่างไร ก็สู้พวกนี้ไม่ได้..พวกนี้คือความจําของเรา..โดยที่เราไม่ต้องไปจําเองให้เปลืองพื้นที่ในสมอง...สําคัญอยู่ที่ว่า เราจะพิมพ์ถามเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรเท่านั้น
...........จําเอาไว้เลยนะ ในภาษาอังกฤษ ไม่มีกิริยาสามช่อง เจ็ดช่อง เก้าช่อง สิบเอ็ดช่อง ไม่มีทั้งนั้น go went  gone ไม่ใช่ตัวเดียวกัน คนละเรื่อง..ที่เราเรียนมาตั้งแต่เด็กๆ เราโดนหลอกลวงวางยามาตลอด..มันมีคนที่ไม่อยากให้เรารู้ภาษาอังกฤษ...หลักฐานคือ เปิด CHU CHU TV ที่มีเต็มไปหมดในยูทู๊ป ดูได้ นั่นคือวิธีสอน ภาษาอังกฤษให้เด็กทารกฝรั่ง หรือทั่วโลก..เราจะเห็นว่า เขาสอนแบบให้จําวิธีใช้ประโยคใช้คํา.. ไม่มีไวยากรณ์แม้แต่นิดเดียว ยกตัวอย่าง เช่น Jack and Jill went up the hill ถ้าขืนไปสอนว่า went มาจาก go เป็นคําๆเดียวกับ gone ป่านนี้เด็กฝรั่งก็จะเหมือนเด็กไทย คือ เรียนภาษาอังกฤษไม่รู้เรื่อง.
Driving ambition
An Irish golfer wasn’t very good at the
game, which he found
pretty frustrating.
One day, a leprechaun magically appeared and said, “I’ll help you become a greater golfer, but every time you do, you’ll have to give up part of your sex-life.” The golfer agreed.
“Firstly, it’s time you sank a ball in par” said the leprechaun, “and the cost is one week of celibacy.”
So off the golfer teed off at a par three hole and sank his ball in three shots.
A month later, the golfer was on his local course when the leprechaun appeared
before him again and said
it was time to achieve a birdie.
“But,” the wee fella added, the penalty will be eight weeks of celibacy.”
The golfer agreed, then teed up on a par four hole. Three shots later, he had a birdie.
Another month went by and the pair met once more. The leprechaun said, ‘Today, m’boy, a hole in one. But you’ll have to give up shagging for a year.”
…………………………..
Driving ambition
ไดร๊วิ่ง แปลว่า กําลังขับรถก็ได้ แปลว่าผลักดันก็ได้เช่น He drives me mad. มันทําให้กูบ้า แต่ในในเรื่องนี้เป็นคํานาม แปลว่าหวดไม้ก๊อฟหรือวงสวิง..ดูรูป




ambition แอมบิชั่น แปลว่า ความไฝ่ฝัน ความมุ่งมาตร์ปราถนา....ในเรื่องนี้ เป็นเรื่องเกี่ยวกับก๊อฟ คืออยากจะหวดให้ได้ดีเหมือน Tiger Wood ประมาณนั้น



An Irish golfer นักตีก๊อฟชาวไอหริชคนหนึ่ง
wasn’t very good ฝีมือเฮงซวยหรือฝีมือไม่ค่อยจะดีเท่าใหร่
at the game, ในกีฬาแบบนี้
 which ซึ่ง
he found มันทำให้เขารู้สึก
pretty frustrating. หงุดหงิด ประสาทเสียอย่างมาก
( pretty แปลว่าสวย ในที่นี้แปลว่ามาก )
One day,
วันหนึ่ง
a leprechaun เล๊บปราคอนตัวหนึ่ง
ดูรูป







magically appeared .ใช้อิทธิฤทธิ์มาปรากฏกาย
and said, แล้วก็บอกว่า
“I’ll help you ข้อยจะซ่วยเจ้า
become ไห่เป๋น
a greater golfer, นักก๊อฟที่เก่งขึ้นมากกว่านี้
 but แต่ว่า
every time ทุกครั้ง
you do, ที่แกปฏิบัติ
you’ll have to แกจะต้อง
give up ยกเลิก
part of ส่วนหนึ่งของ
your sex-life.” การมีเพศสัมพันธ์ของแก
The golfer agreed. นักตีก๊อฟคนนั้นตกลง
“Firstly, เริ่มแรก

it’s time ก็จะเป็นเวลาที่
you sank a ball แกตีลงหลุม
 in par” ในปาร์ (คือตีสามครั้งให้ลงหลุม เค้าเรียกว่าปาร์ ) 
said the leprechaun, เล๊บปราค่อนบอก
 “and the cost และราคามัน
is คือ
one week of celibacy.” หนึ่งอาทิตย์ที่ต้องถือเพศพรหมจรรย์
celibacy เซลิเบซี่ หมายถึงพวกพระที่ไม่เอาหญิง คือถือเพศพรหมจรรย์จริงๆ)
So off the golfer นักก๊อฟคนนี้ก็ลงมือเลย
teed off  หวดก๊อฟ
at a par three hole ในกําหนดปาร์ ที่ต้องตีสามครั้ง
and sank his ball แล้วก็หวดลูกก๊อฟของเขาลงหลุม
in three shots. ด้วยการตีสามครั้ง
A month later, หนึ่งเดือนต่อมา

the golfer นักก๊อฟคนนี้ 
was on กําลังอยู่ที่
his local course สนามก๊อฟใกล้บ้านเขา
when ตอนนั้น
the leprechaun เล๊บปราค่อนตัวนั้น
 appeared ก็ปรากฏตัว
before him again ต่อหน้าเขาอีกครั้งหนึ่ง

and said แล้วก็บอกว่า
it was time มันถึงเวลาที่ (เรา ) 
to achieve จะต้องทําให้สําเร็จ
(achieve แอ๊คชี๊พ แปลว่าประสบผลสําเร็จ )
a birdie. เบิร์ดดี้ ( คือการตีสองครั้งให้ลงหลุม )
“But,” แต่ว่า
the wee fella สหายตัวน้อย
(wee fella วีเฟลเล่อ เป็นแสลงของคนสก๊อตติ๊ช แปลว่าคนตัวเล็ก )
added, พูดเสริมขึ้น
the penalty ผลจากการลงโทษขั้นตอนนี้ 
will be จะเป็น
 eight weeks แปดอาทิตย์
of celibacy.” ของการถือเพศพรหมจรรย์
The golfer agreed, นักก๊อฟคนนี้ก็ตกลง

then teed up จากนั้นก็ตั้งหลักตี
 on a par four hole. บนสนามก๊อฟที่มีปาร์ สี่ครั้ง
(สนามก๊อฟ มีสามขนาด คือ par 3 , par 4 , par 5 ขึ้นอยู่กับความเล็กใหญ่ของสนามก๊อฟ) 
Three shots later, หวดไปสามครั้งต่อมา
 he had a birdie. เขาก็ได้ เบิร์ดดี้ (คือตีสองครั้งลงหลุม)
Another month อีกเดือนหนึ่ง

 went by ผ่านไป
and the pair และทั้งคู่
met once more. ก็เจอกันอีกครั้ง
The leprechaun said, เล๊บปราค่อนตัวนั้นก็บอกว่า
‘Today, วันนี้นะ
m’boy, ไอ้หนู
a hole in one. โฮลอินวัน ..(คือตีครั้งเดียวลงหลุมเลย)
But แต่ว่า
you’ll have to give up แกจะต้องยกเลิก
shagging การจิ๊กกะจิ๊ก
(shagging แช๊กกิ๊ง ผันมาจากจิ๊กกะจิ๊ก เป็นแสลงแปลว่าการร่วมเพศ ซอยยิ๊กๆ แสลงคํานี้ มีกําเหนิดในประเทศไทยแถวๆพัทยา)
for a year.” เป็นเวลาหนึ่งปี
“A hole in one โฮลอินวัน
 is every golfer’s dream,” คือความไฝ่ฝันของนักก๊อฟทั้งหลาย
came the reply. นักก๊อฟตอบ
The golfer ( และแล้ว) นักก๊อฟคนนั้น
drove ก็หวด ( drove มาจาก drive )
his ball ลูกก๊อฟของเขา
sweet as a nut, ลื่นใหลเหมือนถั่ว ( เป็นแสลงว่าตีได้แบบปอกกล้วยเข้าปาก แต่ฝรั่งมันใช้ถั่วแทนแปลว่าตีได้หวานเหมือนถั่ว)
 it skipped มันกระเด้งขึ้นไปในอากาศ
and bounced, แล้วก็กระดอนไปที่พื้น
then จากนั้น
plopped ก็หล่นบ๊วบลงมา
straight into the hole. ตรงรูเผงเลย
“A hole in one! โฮลอินวัน
I can’t believe it!” ผมไม่อยากจะเชื่อเลย
cried แหกปากตระโกน

the ecstatic golfer. ด้วยความตื่นเต้นแบบประสาทกลับของนักก๊อฟคนนั้น
“I leave you now ตอนนี้ก็ต้องขอลาจากแกแล้ว

 as an improved golfer  เพราะแกก็เป็นนักก๊อฟที่เก่งขึ้นมากแล้ว

 smiled the leprechaun, เล๊บปราค่อน ยิ้มอย่างภูมิใจ
“and และก็
thanks for being ขอบใจนะที่แกเป็นนักกีฬา

a good sport  ที่ดี ตั้งอกตั้งใจ
about the whole และทั้งหมด

 celibacy thing. ที่เกี่ยวกับยกเว้นเพศพรหมจรรย์ ( คือรักษาคําพูด) 
Before I go, ก่อนที่ข้าจะไป
what’s your name?” แกชื่ออะไรนะ
The guy grinned, ชายคนนั้นยิ้มน้อยๆ

“I’m Father ผมคือหลวงพ่อ
 O’Flaherty.” โอฟลาเรอตี้
……………………………


Thursday, 5 January 2017

Confident and Confidential

เรื่องนี้ เคยแปลมาแล้วหรือยัง จําไม่ได้ ลองช่วยกันค้นหาใน ห้าร้อยกว่าเรื่องที่เคยแปลมาแล้ว..






A little boy approaches his father one day and asks,
“Dad, what’s the difference between confident and
confidential?”
His dad thinks for a
second and says, “You’re my son. I’m confident of that.” Then he lowered his voice to a whisper and said, “And your little mate Billy is also my son, but that’s confidential.”
.........................................

A little boy ไอ้หนู เด็กน้อยคนหนึ่ง
 approaches เข้าไปหา
his father คุณพ่อของเขา
one day ในวันหนึ่ง
and asks, แล้วก็ถามว่า
“Dad,
คุณพ่อกร๊าบบบบ
what’s the difference อะไรคือความแตกต่าง
 between ระหว่าง
confident and confidential?” คอนฟิเด๊นท์ กับ คอนฟิเด็นเชี๊ยล
His dad
คุณพ่อของไอ้หนู
thinks for a second คิดอยู่ครู่หนึ่ง
and says, แล้วก็บอกว่า
“You’re my son. หนูเป็นลูกของพ่อ
I’m confident of that.” พ่อมั่นใจเรื่องนั้น
Then จากนั้น
he lowered เขาก็ลด
his voice เสียงของเขา( ให้ตํ่าลง)
to a whisper เพื่อที่จะกระซิบ
and said, แล้วก็บอกว่า
“And your little mate และไอ้เพื่อนตัวเล็กๆ
 Billy บิลลี่นั่น
is also my son, ก็คือลูกของพ่อด้วยเหมือนกัน
 but แต่
that’s confidential.” นั่นคือความลับสุดยอด
confident  คอนฟิเด๊น แปลว่า ความมั่นใจconfidential คอนฟิเดนเช๊ยล จะแปลว่า ความลับสุดยอด แบบที่มี ตราปั๊ม บนแฟ้ม ของ FBI หรือ CIA แบบหนังสือราชการ ทํานองนั้น...เรื่องนี้มีในยูทู๊ป ..เรียนศัพท์ภาษาอังกฤษจากโจ๊ก 4 )
.........................................



Sunday, 1 January 2017

Blonde Logic

มีอยู่ในยูทู๊ป
https://www.youtube.com/watch?v=M94HEIxjQb8&t=197s
Blonde logic

A blonde goes to the doctor and says her
eye hurts every time she takes a sip from
a cup of coffee.
The doctor examines her,
and finds nothing wrong.

She comes back the next week with the same problem. Again the doctor examines her and again can’t find anything wrong.

The blonde’s getting really upset, and her eye is very red.

Finally, an idea occurs to the doctor and he says, “Have you tried taking the spoon out of the cup before you drink?”
.....................................................
Blonde บลอนด์ ในที่นี้ ไม่ใช่สีบลอนด์ หรือสีทอง แต่หมายถึงสาวผมสีบลอนด์ ที่หนุ่มๆฝรั่งชอบอำว่าเป็นสาวที่โง่ที่สุดในขบวนสีผมสาวต่างๆ
 logic โลจิก คำนี้คือความจริงทางวิทยาศาสตร์ ในที่นี้แปลว่า... จริงแท้แน่นอน ...ดังนั้นประโยค Blonde logic ในเรื่องนี้ แปลได้ใจความว่า... เรื่องจริงที่เค้าลือกันว่าสาวผมบลอนด์โง่ที่สุดนั้น มันเป็นความจริงแท้แน่นอน....เรามาดูว่ามันจริงมากน้อยแค่ใหน
 A blonde สาวผมบลอนด์คนหนึ่ง
goes to the doctor ไปหาหมอ
and says แล้วก็บอกว่า
her eye hurts  ดวงตาของเธอเจ็บมาก
every time ทุกๆครั้ง
she takes a sip หล่อนจิบ
from a cup of coffee. กาแฟจากถ้วย
The doctor examines her, คุณหมอตรวจอาการเธอ
and finds
แล้วก็พบว่า
nothing wrong. ไม่มีอะไรผิดปกติเลย

She comes back เธอกลับมาใหม่
the next week ในอาทิตย์ต่อมา
with พร้อมกับ
the same problem. ปัญหาเดิม
 Again แล้วก็อีกนั่นแหละ
the doctor คุณหมอ
examines her ตรวจอาการเธอ
and again แล้วก็อีกนั่นแหละ
can’t find ไม่สามารถจะหาสาเหตุ
anything wrong. อะไรที่มันผิดปกติ

The blonde’s getting
สาวผมบลอนด์เกิดอาการ
really upset, โมโหฉุนเฉียวมาก
and her eye แล้วก็อีกนั่นแหละดวงตาของเธอ
 is very red. แดงมาก
Finally,
 ในที่สุด
an idea occurs ความคิดอันหนึ่งก็แว๊บ
 to the doctor เข้ามาในสมองของคุณหมอ
(occur  อ๊อกเค๊อ = happen  แฮ๊ปเพ่น)
and he says, แล้วคุณหมอก็บอกว่า
“Have you tried คุณลองพยายาม
taking the spoon เอาช้อน
 out of the cup ออกจากถ้วย
before ก่อนที่
 you drink?” คุณจะดื่มหรือเปล่า