Friday, 17 March 2017

session

 
           วันนี้ไปเจอ คําว่า session ที่แปลไว้ในกูเกิ๊ล ทานสเลด มา ..ผมว่า กูเกิ๊ล ก็เหมือนฝรั่งที่ไม่เข้าใจ ไปจ้างอาจารย์ไทย มาแปล คิดว่า คนมีปริญญา ภาษาอังกฤษ จบจาก จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย จะเข้าใจภาษาอังกฤษเหมือนฝรั่ง คือเชื่อกระดาษแผ่นเดียว ...มีการแปลเน้นว่า เป็น การประชุม หรือ Meeting ซึ่งจะว่าใช่ก็ใช่ ไม่ใช่ก็ไม่ใช่..การแปลแบบนี้มันไม่พอ สร้างความสับสนให้คนไทยที่สนใจภาษาอังกฤษ ต้องกลายเป็นคนโง่ไป คือเอาไปใช้กับฝรั่ง ฝรั่งก็งง ไม่เข้าใจ..เช่นบอกว่าผมไปประชุม I'll go to the session ก็ไม่มีใครเค้าใช้กัน ต้องบอกว่า I'll go to the meeting ฝรั่งจึงจะเข้าใจ
....เซสชั่น ตัวนี้ แปลว่า ครั้งหนึ่งๆ หรือช่วงเวลาหนึ่งที่ทํา movie session  ก็คือหนังรอบหนึ่ง  ...หรืิอจิตแพทย์ หรือ  psychiatrist ไซคายแอ๊ตตริส ที่ให้คนไข้นอนลง แล้วก็ถามไปมาตรวจสอบ บอกวิธีแก้ไข ระยะเวลานั้นๆ เรียกว่า เซ๊สชั่น..หรือการร่วมเพศจนสําเร็จบริบูรณ์ เค้าก็เรียกว่า เซสชั่นเหมือนกัน ดูตัวอย่าง...
Some marsupial species have sex with such vigour, for sessions that last 14 hours at a time, that they often die afterwards
...............................
Some marsupial species พวกมาซูเปี๊ยลบางสายพันธ์ ..พวกนี้ คือหมีโคอาล่า หรือแกงการู ดูรูปมาซูเปี๊ยล



 ..

have sex มีเพศสัมพันธ์กัน
with ด้วย
such vigour, อย่างทรหด อดทนรุนแรง
vigour หรือ vigor อ่านว่า วิเก้อ)
(such ซัช เป็นคําคุณศัพท์ เช่น Such a lovely girl แปลว่าสาวน้อยน่ารักหรืออย่างน่ารัก such as แปลว่ายกตัวอย่างเช่น )
for sessions สําหรับการร่วมรักครั้งหนึ่งๆ
that last กว่าจะสิ้นสุด
 14 hours สิบสี่ชั่วโมง
at a time, ต่อครั้ง
 that they ทําให้พวกมัน
 often die มักจะถึงแก่กรรม
 afterwards หลังจากร่วมเพศเสร็จแล้ว
( นี่แหละคือการขึ้นสวรรค์อย่างแท้จริง อย่างที่คนไทยเรามักจะพูดว่า ตายบนบก ดีกว่าตกนํ้าตาย)






No comments:

Post a Comment