Friday, 18 August 2017

601

Saucy memories
“Do you remember when we met all those years ago?” I asked my wife at breakfast this morning.
“It may have been 20 years,” she said, “but of course I do!”
“And our wedding day?”
“Eighteen years ago, but I remember every single minute.”
“That’s great. So why the fuck couldn’t you remember to buy the tomato sauce I asked for yesterday?” 

..............................................
Saucy memories

ซ๊อส ถ้าเป็น แพร๊กติคั๊ล practical หรือ realistic ก็คือ ซ๊อส นํ้าปลา ซี่อิ้ว ซ๊อสมะเขือเทศ  ซ๊อสซี่ ถ้าเป็นแสลง แปลว่า ขี้คุย พูดจา กวนตีน พูดจาไม่ให้เกียรติคนอื่น  หยาบคาย หรือ ทลึ่ง ที่เรียกว่า  Impertinent อิมเพอร์ติเน่น   ......อเมริกัน จะแผลงเป็น sassy ในเรื่องนี้ Saucy memories จะหมายถึงอะไร ต้องอ่านต่อไป จึงจะเข้าใจ


“Do you remember เธอจำได้มั๊ย

when we met ตอนที่เราพบกัน

all those years ago?” หลายปีทั้งหมดที่ผ่านมา

I asked ผมถาม

my wife ภรรยาของผม

at breakfast ตอนเวลาอาหารเช้า

this morning. ของเช้าวันนี้

“It may have been มันอาจจะผ่านมา

 20 years,” ยี่สิบปีได้แล้ว 

she said, หล่อนบอก 

“but of course แต่ก็แน่นอน

I do!” ฉันยังจำมันได้
“And แล้วก็

our wedding day?” วันแต่งงานของเรา “Eighteen years ago, สิบแปดปีมาแล้ว

but แต่ว่า

I remember ฉันก็ยังจำได้

every single minute.” ทุกๆนาทีของมัน

“That’s great. สุดยอดมาก

So why the fuck แล้วมันเรื่องบ้าอะไร

couldn’t you ที่เธอไม่สามารถ

remember จำได้

to buy ว่าจะต้องซื้อ

the tomato sauce ซ๊อสมะเขือเทศ

I asked for ที่ฉันขอให้เธอซื้อ

yesterday?” เมื่อวานนี้


Monday, 14 August 2017

Cold Shoulder 600

Cold shoulder
ANTHONY is sitting in the back of a taxi, and wants to get the driver’s attention. He leans forward and taps the cabbie on the shoulder.
The driver almost jumps out of his skin, screams, rides up the pavement and stops only inches from a glass shopfront and several pedestrians.
There’s a moment of silence, then the driver says, “Mate, never do that again. You really scared me
I could have killed someone!”
“I’m sorry,” says his passenger. “I never expected a little tap on the shoulder would make you do that.”
It s only my first day behind the wheel of a taxi,” explains the driver. “For the past
10 years, I drove a hearse.” 
.................................................

Cold shoulder โคลโชลเด้อร์ ตามหลัก practical แพร๊กติคั๊ล หรือ realistic เรียลลิ๊สติก แปลว่าใหล่เย็น แต่ถ้าแปลแบบ metaphor หรืออุปมาอุปมัยก็แปลว่า หยิ่งจองหอง หรือเชิดหน้าประมาณนั้น เรื่องนี้ จะเป็น metaphor เม๊ตตาฟอร์ หรือ practical แพร๊กติคั๊ล...เรามาดูกัน

ANTHONY
แอนโธนี่
is sitting กำลังนั่ง
in the back of a taxi, ในเบาะหลังของแท๊กซี่
and wants และก็ต้องการ
to get ที่จะให้
the driver’s attention. คนขับแท๊กซี่หันมาสนใจ
He leans forward เขาพาดตัวไปข้างหน้า
and taps แล้วก็แตะ
the cabbie โชเฟอร์แท๊กซี่
on the shoulder. ไปที่ใหล่
The driver
คนขับ
almost เกือบจะ
jumps out of his skin, วิญญาณกระโจนหลุดออกจากร่าง
( ประโยคนี้ก็คือ เม๊ดตาฟอร์ คืออุปมาอุปมัย)

screams, แหกปากร้องลั่น
rides up ขับรถขึ้นไปบน
the pavement ฟุตปาร์ต
(pavement เพ๊พเม่น = footpath ฟุตปาร์ต หรือทางเท้านั่นเอง)
and stops แล้วก็ไปหยุด
only inches แค่ระยะนิ้ว
from ห่างจาก
a glass shopfront กระจกตู้โชว์หน้าร้าน
and และก็
several pedestrians. คนเดินเท้าสองสามคน
There’s a moment
ชั่วขณะหนึ่ง
of silence, ของความเงียบงัน
then จากนั้น
the driver says, คนขับก็พูดว่า
“Mate, เพื่อนเอ๊ย
never do that again. อย่าไปทำแบบนั้นอีกนะ
 You really scared me แกทำให้ชั้นกลัวจริงๆ
 I could have ฉันเกือบจะ
killed someone!” ฆ่าคนตาย ( ชนคนตาย)
“I’m sorry,”
ผมขอโทษ
says his passenger. ผู้โดยสารพูด
“I never expected ผมคิดไม่ถึงว่า
a little tap การแตะนิดๆหน่อยๆ
on the shoulder บนใหล่นั่น
would make you จะทำให้คุณ
do that.” ทำแบบนั้น
It s only my first day
มันก็เป็นแค่วันแรก
behind the wheel หลังพวงมาลัย
of a taxi,” ของแท๊กซี่
explains the driver. คนขับรถอธิบาย
 “For the past 10 years, ตลอดเวลาสิบปีที่ผ่านมา
I drove a hearse.” ผมขับรถ....( ดูเอาเอง)





อย่าลืมว่า...อยากรู้คําใหน ออกเสียงอะไร ก็ก๊อปปี้ แล้ว เขียนว่า pronounce กด enter 
การเรียนภาษาอังกฤษ ต้องช่วยตัวเองให้มากที่สุด..บรรดาอาจารย์ไทย แต่ละคนทําแต่สิ่งที่ง่ายๆ คือไปลอกไวยากรณ์มา ไปแปลคําศัพท์ ทําดิ๊กชั่นนารี่ ซึ่งเป็นเรื่องง่ายมาก ..แต่จะไม่มีใครเอาเรื่องมาแปล แล้วทําให้รู้ว่า คําศัพท์คํานั้น  อยู่ตรงใหน จะแปลว่าอะไร รู้ศัพท์แต่ก็ใช้ไม่เป็นไม่มีประโยชน์อะไร ..ต้องมีประสพการณ์ ในการใช้ จึงจะถูกต้อง ..
..เรื่องแบบนี้ พวกด๊อกเตอร์ไทย อาจารย์ไทยจะทําไม่ได้ ถ้าไอ้พวกนี้ทําได้ ป่านนี้คนไทยเก่งเหมือนคนสิงคโปร์ไปแล้ว...เก่งแต่พูดไทยคําอังกฤษคําเพื่ออวดความรู้ ..ผมจะเสียที่ไม่ค่อยมีเวลาเท่านั้น